Nereye Dergisi
Arkeoloji, Tarih, Gezi, Seyahat ve Yaşam Kültürü Dergisi

Tıp Çevirisi Hizmetleri İçin Uluay Çeviri Kalitesinden Faydalanın

Dünya genelinde en çok ilgi gören çeviri türlerinin başında tıp çevirisi ve hukuki çeviri gelir. Tıp çevirisi ve hukuki çeviri diğer özel çeviri türleri gibi çevirmenin üst düzey uzmanlığını ve terminoloji hakimiyetini gerektirir.

0 104

Dünya genelinde en çok ilgi gören çeviri türlerinin başında tıp çevirisi ve hukuki çeviri gelir. Tıp çevirisi ve hukuki çeviri diğer özel çeviri türleri gibi çevirmenin üst düzey uzmanlığını ve terminoloji hakimiyetini gerektirir. Bu nedenle tıp çevirisi ve hukuki çeviri gibi tüm özel çeviri türleri için çevirmen seçimi konusunda özenli olunmalıdır. Uluay Çeviri; tıp çevirisi ve hukuki çeviri hizmetlerinin öneminin ve doğurduğu sorumluluğun bilincinde bir yaklaşımla çeviri hizmeti verir. Hızlı, güvenilir, kaliteli ve ekonomik fiyatlı çeviri hizmetlerinden faydalanmak için siz de Uluay Çeviri ile iletişime geçebilirsiniz.

Tıp çevirisi medikal alanda kaleme alınan, insan sağlığını koruma ve geri kazandırma amacıyla gerçekleştirilen uygulamalara dair belge, araştırma, rapor ve makalelerin çevirisi ile ilgilenen bir özel çeviri alt türüdür. Tıp çevirisi hizmeti verecek olan çevirmen kaynak dile ve hedef dile üst düzeyde hakim olmalı ayrıca medikal alanda yeterli uzmanlık düzeyine sahip bulunmalıdır. Ecza sektörü, akademik tıp, medikal ve ilaç ruhsatlandırmaları başta olmak üzere çok çeşitli alanlarda kaleme alınan dokümanların çevirisi süreci tıp çevirisi hizmetlerinin kapsamında yer alır.

Tıp çevirisi profesyonel çevirmenler tarafından titizlikle gerçekleştirilmesi gereken bir çeviri türü olma özelliğine sahiptir. Tıp çevirisi hizmetlerinin başarılı olması için tıbbi çevirmen alanında uzman, tıp terimleri ve kavramlarına en iyi şekilde hakim olmalıdır.

Tıp çevirisi yaparken tıbbi tercümanların edilgen yapılı cümleler kurmaması dikkat edilmesi gereken en önemli noktalardan biridir. Bu kapsamda anlam belirsizliğine düşülmemelidir. Ayrıca tercüman imla hatası yapmamalı ve noktalama işaretlerini doğru bir şekilde kullanmalıdır. Bu unsurlara gereken özenin gösterilmesi durumunda kaliteli ve başarılı bir tıp çevirisi ortaya koyulabilir.

Tıp Çevirisi Nasıl Olmalıdır?

Tıp çevirisi sırasında çevirmen tıp terminolojisine ve evrensel tıp diline bağlı kalmalıdır. Bu yüzden tıp çevirisi hizmetleri mutlaka medikal sektöründe deneyim sahibi veya tıp eğitimi almış çevirmenlerden alınmalıdır. Çevirmen sürekli gelişen bir alan olması sebebiyle tıp alanındaki yenilikleri yakından izlemeye ve kendini geliştirmeye özen göstermelidir. Tıbbi tercüman tıp terminolojisine hakim olduğu gibi gerekli durumlarda araştırma yapmaktan ve alanın uzmanlarıyla iletişime geçmekten kaçınmamalıdır.

İlgili Yazılar

Tıp çevirisi hizmeti verecek olan çevirmenin kaynak ve hedef dil hakimiyeti çok önemli olsa da başarılı bir tıp çevirisi için yeterli olduğu söylenemez. Tıbbi çevirmen aynı zamanda çeviri konusu alanda üst düzey hakimiyet sahibi olmalıdır. Tıp çevirisi insan hayatını ve sağlığını doğrudan etkileyen konuları temel aldığından en hassas çeviri alt türleri arasında yer alır.

Tıbbi çevirmen, çeviri hizmetinin konusunu oluşturan kaynak metindeki üslubu hedef metne en doğru şekilde aktarmaya aynı zamanda hedef metinde herhangi bir anlam belirsizliğinin olmamasına gereken özeni gösterdiği takdirde başarılı bir tıp çevirisinden bahsedilmesi mümkün olabilir.

Diğer yandan unutulmaması gereken diğer bir nokta, tıp çevirisi hizmetinin konusunu oluşturan metinlerin çevirisi sırasında yapılan herhangi bir hatanın çok ciddi sonuçlara neden olabileceğidir. Bu aynı zamanda tıp çevirisinin en zor çeviri alt türlerinden biri olarak kabul edilmesinin de nedenidir. Alanında uzman ve deneyimli tıbbi çevirmenler tarafından yapılan tıp çevirileri kapsamında doğaçlama, yorum, tahmin, kesin olmayan ve yaklaşık ifadelere yer verilmesi söz konusu olamaz.

Tıp Çevirisi Neleri Kapsar?

Tıp çevirisi denince akla gelen alanlardan bir diğeri ilaç sektörüdür. Ancak tıp çevirisi elbette yalnızca bununla sınırlı değildir ve pek çok farklı alanı kapsar. Tıp çevirisi hizmetlerine konu olna metinler kendine has bir terminolojiye sahiptir. Bu yüzden alanında uzman, profesyonel ve donanımlı çevirmenlerden hizmet alınması tercih edilmelidir. Tıbbi metinler ile medikal içeriklerin çevirisinde yapılan herhangi bir yanlışlık insan sağlığı üzerinde farklı olumsuz etkilere ve yasal sonuçlara yol açabilir.

Tıp çevirisi hizmetlerinin kapsamında; tıbbi belgeler, klinik araştırmalar, patent çevirileri, medikal araçların kullanım ve bakım kılavuzları, ruhsat başvuruları, diş hekimliği ve hayvan sağlığı metinleri, ilaç prospektüsleri, raporlar, hasta dosyaları, doktor raporları, tıp ve eczacılık alanında faaliyet gösteren kuruluşların tanıtım metinleri, medikal literatür dosyaları ile tıbbi makalelerin çeviri süreçleri gerçekleştirilir.

Tüm özel çeviri türleri gibi tıp çevirisi hizmetlerinin başarısı da standart çeviri hizmetlerinden çok daha fazlasını gerektirir. Tıp çevirisi hizmeti veren tıbbi çevirmenler başarılı bir çeviri için tıp terimlerine ve alan literatürüne üst düzeyde hakim olmalıdır. Tıp çevirisi hizmetleri sağlık alanını konu alan metinlerin çevirisi ile ilgilendiğinden tıbbi çevirilerde herhangi bir hata yapılması söz konusu dahi olamaz.

Bu yüzden tıp çevirisi hizmetleri, tıbbi çevirmenler tarafından çok titiz bir şekilde ve yüksek bir konsantrasyon ile gerçekleştirilmelidir. Tıbbi çevirmen alanındaki tüm güncel gelişmeleri yakından izlemeli, kendini geliştirmeye özen göstermeli ve her tıp çevirisi projesi öncesinde çevirinin konusunu oluşturan metin hakkında detaylı bir araştırma süreci gerçekleştirmelidir. Tıp çevirisi süreci tamamlandıktan sonra redaksiyon ve son okuma gibi adımlar gerçekleştirilmelidir.

Get real time updates directly on you device, subscribe now.

Cevap bırakın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More